Translation

Direct communication

Open, person-to-person communication with our clients is much appreciated at Lighthouse Texts. We are often approached with requests to translate especial or complicated texts. Such translations obviously require flair and expert knowledge, but also the insight that some translation issues aren’t that easy to solve. We don’t just take a shot at it but freely discuss such problems with each other or engage our extensive network. Our clients prefer sometimes to hand us suitable jargon or the most up-to date technical terms. This is no problem at all, as at Lighthouse Texts we are convinced that the best translations result from collaboration.

The way we work

So how do we work? We receive a text you’d like us to translate by electronic mail. After examining it we can give a quotation; the price will depend on estimated difficulty, deadline, and relative length. Once you agree, we will start work on the translation according to schedule and we’ll keep you posted. Sometimes, elements of the original text are a bit unclear, as with ambiguities or terms inconsistently used. When in doubt, we’ll ask you to consider a few alternatives, because we want the translated text to convey what you intended, not just what we infer. Our service includes a two week ‘post-sales’ period for questions or comments.

Translation samples

 

News

  • This week, Lighthouse Texts completed a challenging translation of a PhD summary. The subject was literary–philosophical, and anyone who’s familiar with the work of Gilles Deleuze will understand why this was a somewhat arduous, if rewarding...
    Read more
  • Each year we’re asked to contribute to the Spectrum yearbook for an overview of literature in English– and this year too we’ve just completed the survey for 2010....
    Read more
  • Each year we’re asked to contribute to the Spectrum yearbook for an overview of literature in English– and this year too we’ve just completed the survey for 2010....
    Read more