Nieuws

Plezier in redigeren webtekst

Lighthouse Texts heeft er weer een mooie uitdagende vertaling erop zitten voor een proefschriftsamenvatting. Het onderwerp was filosofisch en literair, dus het accent lag op de manier van formuleren. Woordkeus en zinsamenstelling luisteren erg nauw bij dit soort klusjes. Gelukkig dacht de opdrachtgever goed mee. Onduidelijkheden in de brontekst kon ik makkelijk met haar bespreken, en het lukte me uiteindelijk ook overtuigende vertalingen te vinden van door Gilles Deleuze gelanceerde termen. Dat was niet zo makkelijk, want Deleuze speelt met taal in zijn definities en is altijd op zoek naar de gelaagde betekenis in zijn terminologie. Bovendien is zijn werk weinig vertaald in het Nederlands en werkte de opdrachtgever met Engelse vertalingen van zijn werk. Dat betekende dus: op zoek naar de originele termen, vergelijken met de Engelse vertaling, en dan iets bedenken voor de Nederlandse versie. Juist omdat Lighthouse Texts thuis is in meerdere talen bleek dit uiteindelijk toch geen onmogelijke opgave. Tevreden kijken we terug op onze inspanningen!

 

naar nieuwsoverzicht » Geplaatst op: vrijdag 25 februari 2011

Nieuws

  • Lighthouse Texts heeft er weer een mooie uitdagende vertaling erop zitten voor een proefschriftsamenvatting. Het onderwerp was filosofisch en literair, dus het accent lag op de manier van formuleren. Wie bekend is met de naam Gilles Deleuze hoort zal begrijpen waarom....
    Lees verder
  • Voor de encyclopedieën van Spectrum maken wij jaarlijks het jaaroverzicht Engelstalige Letterkunde. Ook dit jaar zijn we weer de uitdaging aangegaan om de trends in de literatuur van de halve wereld in kaart te brengen....
    Lees verder
  • De Engelse vertaling van de teksten voor de website van Arjan van Dijk is af en staat er inmiddels op: www.arjanvandijk.nu
    Lees verder