Redactie

Mooier maken

U hebt een tekst in het Engels geschreven maar u denkt dat het wel wat mooier kan en dat er een paar taalfouten in zitten? U komt oorspronkelijk uit het buitenland en werkt al jaren in Nederland, maar voelt zich onzeker over de lezing die u nu gaat geven? Veel van onze klanten vragen ons hun teksten te redigeren. Wij voeren correcties uit op taalfouten (spelling, grammatica, idioom); daarnaast herschrijven we onbeholpen formuleringen en passen het taalgebruik aan tot het gewenste niveau en register; zo nodig herschrijven wij hele passages of gooien we de opbouw van het verhaal om. 

Voorbeeld van een geredigeerd tekstfragment:

Redactie en corrective van abstracts t.b.v. een wetenschappelijk tijdschrift

Werkwijze

Onze procedure is eenvoudig. U neemt contact met ons op en mailt de tekst. Wij maken een inschatting van de benodigde ‘reparaties’ en vertellen u wat het zou gaan kosten en hoeveel tijd ermee gemoeid is. Zodra wij het werk kunnen inplannen gaan we aan de slag. Al onze wijzigingen worden met de Word functie ‘wijzigingen bijhouden’ (‘track changes’) ingevoerd. De tekst wordt in twee versies opgeleverd: één met alle wijzigingen erin – een brei van lijnen en opmerkingen – en één schone tekst omdat dit nu eenmaal een stuk prettiger leest. U zult zien dat uw tekst behoorlijk is opgeknapt!

Nieuws

  • Lighthouse Texts heeft er weer een mooie uitdagende vertaling erop zitten voor een proefschriftsamenvatting. Het onderwerp was filosofisch en literair, dus het accent lag op de manier van formuleren. Wie bekend is met de naam Gilles Deleuze hoort zal begrijpen waarom....
    Lees verder
  • Voor de encyclopedieën van Spectrum maken wij jaarlijks het jaaroverzicht Engelstalige Letterkunde. Ook dit jaar zijn we weer de uitdaging aangegaan om de trends in de literatuur van de halve wereld in kaart te brengen....
    Lees verder
  • De Engelse vertaling van de teksten voor de website van Arjan van Dijk is af en staat er inmiddels op: www.arjanvandijk.nu
    Lees verder